新闻联播 文字版 1983-03-12

1983-03-12新闻联播 文字版

浮想联翩——致燕妮(十四行诗)

第8版()<br/>专栏:马克思青年时代诗选<br/><br/> 浮想联翩<br/> ——致燕妮<br/> (十四行诗)<br/> 一<br/> 亲爱的人呀,<br/> 我愿意和你一起翱翔。<br/> 飞到遥远的地方——<br/> 在那里,<br/> 山洪在悬崖峭壁之间迸发,<br/> 飞流直下,<br/> 巨浪跌宕,<br/> 怒涛高扬。<br/> 我们悠然伫立,<br/> 这片刻的欢娱由我俩共享。<br/> 在这个时刻,<br/> 世界已被幸福笼罩,<br/> 鲜花在芳草地上开放,<br/> 阳光洒满在美妙的画面上。<br/> 二<br/> 明亮的大厅里华灯初上,<br/> 华灯中有一盏最辉煌,<br/> 它不怕暗夜的阴影,<br/> 这是爱情之火炽热发光,<br/> 快乐的心跳动激荡。<br/> 光明已使阴影消失,<br/> 相爱的心温热舒畅,<br/> 美妙的声音嘹亮高亢。<br/> 风神演奏起优美的竖琴,<br/> 扣动心弦的音响悦耳悠扬。<br/> 这声音正往高空飞翔,<br/> 飞到了光辉灿烂的宝座,<br/> 然后又突然降落,<br/> 投进发出这美妙之音的心房。<br/> 三<br/> 假如你感到疲倦,<br/> 躺在开满鲜花的青苔上,<br/> 爱情却使我生长双翼,<br/> 飞到你的身旁。<br/> 你的双眸让我陶醉,<br/> 我沉浸在幸福的瞬间;<br/> 爱情的歌声,<br/> 使我鼓舞欢畅。<br/> 我恳求天上的众神,<br/> 把吉光普照人间,<br/> 我还要不停地呼唤:<br/> 请把我的歌儿<br/> 洒上花儿的芳香,<br/> 让它永远生气昂扬。<br/> 四<br/> 如果你心胸郁闷,<br/> 我要为你歌唱,<br/> 歌儿把你召唤,<br/> 你会喜泪盈眶。<br/> 你心受感动,鬈发低垂,<br/> 聆听着悠扬的歌声<br/> 和舞曲的音响,<br/> 感受着我心情的激荡……<br/> 这时我全身热血沸腾,<br/> 我认识到宇宙永恒,<br/> 我拥抱万里长空,<br/> 怀着理想宿愿,<br/> 和你一起<br/> 去涤荡尘世的污浊与庸俗。<br/> 五<br/> 我们的心里掀起火热的激情,<br/> 绽开着生活的甜蜜花朵,<br/> 幸福正随着爱情而来,<br/> 在我们的面前开花结果,<br/> 这被两颗心孕育的幸福,<br/> 闪耀着美妙的光华,<br/> 让我们摆脱了灾祸,<br/> 使我们心中燃起希望之火。<br/> 旧世界在暗淡中衰落,<br/> 新世界在我们的面前升起,<br/> 是那样的生机蓬勃,<br/> 它们的光热多么谐和,<br/> 象是心灵中盛开的花朵<br/> 星球的旋转——是它们的动<br/> 作。<br/> 六<br/> 啊,金色的美梦,<br/> 不过是心中发出的甜蜜呓语,<br/> 生活中哪里有幸福,<br/> 欢乐已隐匿在险恶的远方。<br/> 在你的头上出现了别样的身<br/> 影,<br/> 又一个黎明,<br/> 在向你致意,<br/> 风儿吹拂——异于往常。<br/> 我看见的唯有你的身影,<br/> 你仿佛是在梦境,<br/> 我看到的你美丽的容貌,<br/> 也宛如是在幻影里,<br/> 可是我无论怎样祈求,<br/> 你片刻也不向我靠拢。<br/> 译注:此诗原登载在卡尔·马克思诗集《诗歌之书》中,写作时间约为1836年11月至12月之间。

查理大帝

第8版()<br/>专栏:马克思青年时代诗选<br/><br/> 查理大帝①<br/> 遵循美的法则创造的万物<br/> 和人类的心灵同一渊源,<br/> 它曾被野蛮人的手破坏污染,<br/> 罩上了重重昏暗。<br/> 伟大的希腊诗人,<br/> 曾对万物兴奋地歌唱;<br/> 那远古无名时代的圣火,<br/> 曾引起他丰富的想象。<br/> 德摩斯梯尼②描述过这一切,<br/> 当人民面临黑暗,他满怀悲<br/> 愤,<br/> 在集会场上,<br/> 把骄横的腓力二世斥训。<br/> 缪斯③所创造的仙境,<br/> 有多么崇高和美好;<br/> 那些令人倾心的创造,<br/> 却被汪达尔人④一手毁掉。<br/> 伟大的查理挥舞起威武的权<br/> 杖,<br/> 使缪斯的事业重新兴旺,<br/> 美变得更加和谐高尚,<br/> 艺术之花也绽开怒放。<br/> 他用教育的手段,<br/> 改变残暴王国里的野蛮风习,<br/> 在茅屋中能享有权利,<br/> 那里的人都严格遵守法纪。<br/> 他的征战路上血流成河,<br/> 苦难孕育出的胜利之果,<br/> 要比远征的果实更丰硕,<br/> 它是英雄的巨手所获得。<br/> 他对人类的贡献,<br/> 赢得了我们的称赞,<br/> 在野蛮的时代,<br/> 他夺得了教育的美丽花冠。<br/> 他将永远生长在大地上,<br/> 也必然在历史上万世流芳,<br/> 大地将为他编织不朽的桂冠,<br/> 时代的风暴也无法把它冲刷消<br/> 亡。<br/> 译注:①这首诗和另一首诗《人生》,原记在马克思姐姐索菲亚的笔记本中,诗后注明的日期是1833年,当时马克思只15岁。<br/> ② 德摩斯梯尼(Demosthenes,公元前384—前322年),是古希腊雅典的雄辩家和民主政治家。他极力反对马其顿入侵希腊,曾在大庭广众间发表著名的演说《斥腓力》,谴责马其顿王腓力二世的扩张野心。<br/> ③ 缪斯(Mousai),希腊神话中的九位文艺和科学女神的通称。<br/> ④ 汪达尔人,属于日耳曼人的一支,公元一至三世纪分布于奥得河中上游到多瑙河一带。公元455年渡海攻陷罗马城,大掠而去。

人生

第8版()<br/>专栏:马克思青年时代诗选<br/><br/> 人生<br/> 瞬息云烟,<br/> 为时多么短暂,<br/> 被时光带走的一切哟,<br/> 永远不再回还。<br/> 生命有如文火徐燃,<br/> 死亡将是永恒久远,<br/> 因需求而产生的一切哟,<br/> 正是我们的意愿。<br/> 眼前的万物,<br/> 即将消失,<br/> 理想和激情,<br/> 也会化作虚无的云烟。<br/> 对你从事的事业,<br/> 魔鬼可能在一旁讪笑;<br/> 千百万人拚命争夺,<br/> 也许是无谓的辛劳。<br/> 心乱气恼,<br/> 是世上一切祸患的根苗;<br/> 惊慌烦忧,<br/> 意谓“幸福已经遁逃”。<br/> 无聊的目标,<br/> 也可能被人苦苦追求;<br/> 转眼即逝的人生,<br/> 正是一次激情的战斗。<br/> 心胸狭窄的人,<br/> 往往自命伟大不凡,<br/> 这种人的命运啊,<br/> 只有自怨自惭。

致燕妮(自由体十四行诗)

第8版()<br/>专栏:马克思青年时代诗选<br/><br/> 致燕妮<br/> (自由体十四行诗)<br/> 一<br/> 燕妮啊,欢笑吧!<br/> 你也许要惊奇:为什么我的诗篇<br/> 都用同一的标题《致燕妮》?<br/> 世界上唯有你呀,<br/> 是我的灵感的源泉,<br/> 快慰之神,希望之光,<br/> 照耀着我的心灵之窗。<br/> 从你的芳名中我看到你美好的形象。<br/> 燕妮——这是两个多么奇异的字样,<br/> 它的每个音节美妙悦耳,<br/> 象是金弦琴的清音嘹亮,<br/> 宛如神话中善良的仙灵,<br/> 仿佛是浮动在春夜的月影,<br/> 到处为我歌唱。<br/> 二<br/> 你的名字,我要写满千万册书中,<br/> 而不是只写几页几行。<br/> 让书中燃烧起智慧的火焰,<br/> 让意志与事业之泉迸涌喷放,<br/> 让现实的一切显露出它那不朽的容貌;<br/> 让诗的圣坛、宇宙的永恒之光、<br/> 无神的欢笑和尘世的悲哀,<br/> 全都展现在世界上。<br/> 燕妮这个名字,<br/> 我要在点点星光之下琅琅而读,<br/> 因为它是风神带给我的幸福。<br/> 我要永久一遍又一遍地把它歌唱,<br/> 直到人人皆知:<br/> 燕妮这个名字就是爱情的时候!<br/> 三<br/> 语言是什么呢?是为了荒诞和虚荣?!<br/> 它能否表达崇高的感情?!<br/> 而我的爱情——万能的巨人,<br/> 能把拄天的高山削平!<br/> 语言,这精神宝库的盗窃者啊!<br/> 它能把万物化为渺小和微薄:<br/> 因为它惧怕别人的轻视目光,<br/> 而喜欢炫耀自己的装潢。<br/> 燕妮哟,<br/> 如果我有雷鸣般的嗓音,<br/> 如果我有说仙语的神通,<br/> 那么,我就要用明如闪电的文字,<br/> 在全宇宙对你宣布爱情,<br/> 让全世界把你永志不忘。<br/> 译注:此诗原记载在卡尔·马克思诗集《诗歌之书》中,写作时间约为1836年11月至12月之间。此诗在《马克思恩格斯全集》(俄文版)中只有第一、二两首十四行诗。后来苏联《外国文学》杂志根据新材料,发表了三首十四行诗,此译文据后者译出。

高尚的情操 优美的艺术

第8版()<br/>专栏:<br/><br/> 高尚的情操 优美的艺术<br/> 陈玉刚 陈玢<br/> 怀着对革命导师马克思的崇敬和悼念心情,我们翻译了这部《马克思青年时代诗选》。马克思的诗歌作品约有200多首,按其保存情况约可分为七部分:《狂热之歌》、《爱之书》(第一集)、《爱之书》(第二集)、《诗歌之书》、《献给父亲的诗》、《记在索菲亚纪念册中的诗》、《记在索菲亚笔记本中的诗》。马克思的这些诗篇约写于1833年至1837年之间,正当马克思在特利尔中学、波恩大学、柏林大学读书时期。<br/> 马克思的诗歌,思想深刻,诗味醇厚,艺术感染力强,富有强烈的革命现实主义和革命浪漫主义激情。他的某些诗篇,如《查理大帝》、《人生》等写作时作者只有十五岁,而诗中已闪耀着少年时代的马克思的崇高的思想光辉。诗人以极其饱满的热情表示对人生的理想和对美好事物的赞扬。这些有如大河奔流、一泻千里的气势和豪放雄浑的意境,在马克思的同时代的诗人的作品中是不多见的。<br/> 马克思写了很多献给燕妮的诗歌。这些以《致燕妮》为题的抒写爱情的诗篇,表现了革命导师青年时期对待爱情的忠贞不渝的道德情操。他不是把爱情当做个人狭隘感情的寄托,而是作为鼓舞自己奋勇前进、凌空翱翔的力量。1837年马克思在写给父亲的信中提到自己的诗歌时说:“含糊的,不定型的感情……完全出自头脑中的杜撰,用浮泛华丽的词藻代替了诗的意境。但是,这些诗里也可能有发自内心的热情和实现凌云壮志的渴望——这就是这些诗的特色。”<br/> 马克思的诗歌是他在革命理论、学术著作以外留给我们的又一笔宝贵财富。这些感情真挚、诗意盎然的诗篇正是马克思追求美的心灵的结晶,诗中所反映的革命热情和理想,能给人以前进的鼓舞力量。<br/> 翻译是一项难度很大的工作,诗歌的翻译尤其困难。“诗无达诂”,从某种意义上看,诗是不能翻译的。我国有些诗意浓郁、脍炙人口的古典诗歌翻译成现代汉语后索然无味,其原因就是古今语言色彩不同、结构不同、表达思想感情的方式和规律不同。同一个民族的古今语言的互译尚且如此,更何况翻译外国诗歌。<br/> 我们自识学识浅陋,翻译马克思的诗歌是力不从心。可是,当我们为这些优美的诗歌所吸引、所感动,从中得到思想启示和美感享受的时候,就想:如果把这些诗歌介绍给我国读者,特别是介绍给青年朋友,让大家共享欣赏华章的幸福,将是很有意义的。抱着这种愿望,我们试译了这部诗选。如果这些拙劣的译文能把马克思诗歌的精华表达于万一,我们就感到最大的安慰了。<br/> 〔编者附记〕文化艺术出版社在马克思逝世100周年之际,将出版《马克思青年时代诗选》一书。这里发表的几首,是从书中选出的。