第8版()
专栏:马克思青年时代诗选
浮想联翩
——致燕妮
(十四行诗)
一
亲爱的人呀,
我愿意和你一起翱翔。
飞到遥远的地方——
在那里,
山洪在悬崖峭壁之间迸发,
飞流直下,
巨浪跌宕,
怒涛高扬。
我们悠然伫立,
这片刻的欢娱由我俩共享。
在这个时刻,
世界已被幸福笼罩,
鲜花在芳草地上开放,
阳光洒满在美妙的画面上。
二
明亮的大厅里华灯初上,
华灯中有一盏最辉煌,
它不怕暗夜的阴影,
这是爱情之火炽热发光,
快乐的心跳动激荡。
光明已使阴影消失,
相爱的心温热舒畅,
美妙的声音嘹亮高亢。
风神演奏起优美的竖琴,
扣动心弦的音响悦耳悠扬。
这声音正往高空飞翔,
飞到了光辉灿烂的宝座,
然后又突然降落,
投进发出这美妙之音的心房。
三
假如你感到疲倦,
躺在开满鲜花的青苔上,
爱情却使我生长双翼,
飞到你的身旁。
你的双眸让我陶醉,
我沉浸在幸福的瞬间;
爱情的歌声,
使我鼓舞欢畅。
我恳求天上的众神,
把吉光普照人间,
我还要不停地呼唤:
请把我的歌儿
洒上花儿的芳香,
让它永远生气昂扬。
四
如果你心胸郁闷,
我要为你歌唱,
歌儿把你召唤,
你会喜泪盈眶。
你心受感动,鬈发低垂,
聆听着悠扬的歌声
和舞曲的音响,
感受着我心情的激荡……
这时我全身热血沸腾,
我认识到宇宙永恒,
我拥抱万里长空,
怀着理想宿愿,
和你一起
去涤荡尘世的污浊与庸俗。
五
我们的心里掀起火热的激情,
绽开着生活的甜蜜花朵,
幸福正随着爱情而来,
在我们的面前开花结果,
这被两颗心孕育的幸福,
闪耀着美妙的光华,
让我们摆脱了灾祸,
使我们心中燃起希望之火。
旧世界在暗淡中衰落,
新世界在我们的面前升起,
是那样的生机蓬勃,
它们的光热多么谐和,
象是心灵中盛开的花朵
星球的旋转——是它们的动
作。
六
啊,金色的美梦,
不过是心中发出的甜蜜呓语,
生活中哪里有幸福,
欢乐已隐匿在险恶的远方。
在你的头上出现了别样的身
影,
又一个黎明,
在向你致意,
风儿吹拂——异于往常。
我看见的唯有你的身影,
你仿佛是在梦境,
我看到的你美丽的容貌,
也宛如是在幻影里,
可是我无论怎样祈求,
你片刻也不向我靠拢。
译注:此诗原登载在卡尔·马克思诗集《诗歌之书》中,写作时间约为1836年11月至12月之间。
第8版()
专栏:马克思青年时代诗选
查理大帝①
遵循美的法则创造的万物
和人类的心灵同一渊源,
它曾被野蛮人的手破坏污染,
罩上了重重昏暗。
伟大的希腊诗人,
曾对万物兴奋地歌唱;
那远古无名时代的圣火,
曾引起他丰富的想象。
德摩斯梯尼②描述过这一切,
当人民面临黑暗,他满怀悲
愤,
在集会场上,
把骄横的腓力二世斥训。
缪斯③所创造的仙境,
有多么崇高和美好;
那些令人倾心的创造,
却被汪达尔人④一手毁掉。
伟大的查理挥舞起威武的权
杖,
使缪斯的事业重新兴旺,
美变得更加和谐高尚,
艺术之花也绽开怒放。
他用教育的手段,
改变残暴王国里的野蛮风习,
在茅屋中能享有权利,
那里的人都严格遵守法纪。
他的征战路上血流成河,
苦难孕育出的胜利之果,
要比远征的果实更丰硕,
它是英雄的巨手所获得。
他对人类的贡献,
赢得了我们的称赞,
在野蛮的时代,
他夺得了教育的美丽花冠。
他将永远生长在大地上,
也必然在历史上万世流芳,
大地将为他编织不朽的桂冠,
时代的风暴也无法把它冲刷消
亡。
译注:①这首诗和另一首诗《人生》,原记在马克思姐姐索菲亚的笔记本中,诗后注明的日期是1833年,当时马克思只15岁。
② 德摩斯梯尼(Demosthenes,公元前384—前322年),是古希腊雅典的雄辩家和民主政治家。他极力反对马其顿入侵希腊,曾在大庭广众间发表著名的演说《斥腓力》,谴责马其顿王腓力二世的扩张野心。
③ 缪斯(Mousai),希腊神话中的九位文艺和科学女神的通称。
④ 汪达尔人,属于日耳曼人的一支,公元一至三世纪分布于奥得河中上游到多瑙河一带。公元455年渡海攻陷罗马城,大掠而去。
第8版()
专栏:马克思青年时代诗选
人生
瞬息云烟,
为时多么短暂,
被时光带走的一切哟,
永远不再回还。
生命有如文火徐燃,
死亡将是永恒久远,
因需求而产生的一切哟,
正是我们的意愿。
眼前的万物,
即将消失,
理想和激情,
也会化作虚无的云烟。
对你从事的事业,
魔鬼可能在一旁讪笑;
千百万人拚命争夺,
也许是无谓的辛劳。
心乱气恼,
是世上一切祸患的根苗;
惊慌烦忧,
意谓“幸福已经遁逃”。
无聊的目标,
也可能被人苦苦追求;
转眼即逝的人生,
正是一次激情的战斗。
心胸狭窄的人,
往往自命伟大不凡,
这种人的命运啊,
只有自怨自惭。
第8版()
专栏:马克思青年时代诗选
致燕妮
(自由体十四行诗)
一
燕妮啊,欢笑吧!
你也许要惊奇:为什么我的诗篇
都用同一的标题《致燕妮》?
世界上唯有你呀,
是我的灵感的源泉,
快慰之神,希望之光,
照耀着我的心灵之窗。
从你的芳名中我看到你美好的形象。
燕妮——这是两个多么奇异的字样,
它的每个音节美妙悦耳,
象是金弦琴的清音嘹亮,
宛如神话中善良的仙灵,
仿佛是浮动在春夜的月影,
到处为我歌唱。
二
你的名字,我要写满千万册书中,
而不是只写几页几行。
让书中燃烧起智慧的火焰,
让意志与事业之泉迸涌喷放,
让现实的一切显露出它那不朽的容貌;
让诗的圣坛、宇宙的永恒之光、
无神的欢笑和尘世的悲哀,
全都展现在世界上。
燕妮这个名字,
我要在点点星光之下琅琅而读,
因为它是风神带给我的幸福。
我要永久一遍又一遍地把它歌唱,
直到人人皆知:
燕妮这个名字就是爱情的时候!
三
语言是什么呢?是为了荒诞和虚荣?!
它能否表达崇高的感情?!
而我的爱情——万能的巨人,
能把拄天的高山削平!
语言,这精神宝库的盗窃者啊!
它能把万物化为渺小和微薄:
因为它惧怕别人的轻视目光,
而喜欢炫耀自己的装潢。
燕妮哟,
如果我有雷鸣般的嗓音,
如果我有说仙语的神通,
那么,我就要用明如闪电的文字,
在全宇宙对你宣布爱情,
让全世界把你永志不忘。
译注:此诗原记载在卡尔·马克思诗集《诗歌之书》中,写作时间约为1836年11月至12月之间。此诗在《马克思恩格斯全集》(俄文版)中只有第一、二两首十四行诗。后来苏联《外国文学》杂志根据新材料,发表了三首十四行诗,此译文据后者译出。
第8版()
专栏:
高尚的情操 优美的艺术
陈玉刚 陈玢
怀着对革命导师马克思的崇敬和悼念心情,我们翻译了这部《马克思青年时代诗选》。马克思的诗歌作品约有200多首,按其保存情况约可分为七部分:《狂热之歌》、《爱之书》(第一集)、《爱之书》(第二集)、《诗歌之书》、《献给父亲的诗》、《记在索菲亚纪念册中的诗》、《记在索菲亚笔记本中的诗》。马克思的这些诗篇约写于1833年至1837年之间,正当马克思在特利尔中学、波恩大学、柏林大学读书时期。
马克思的诗歌,思想深刻,诗味醇厚,艺术感染力强,富有强烈的革命现实主义和革命浪漫主义激情。他的某些诗篇,如《查理大帝》、《人生》等写作时作者只有十五岁,而诗中已闪耀着少年时代的马克思的崇高的思想光辉。诗人以极其饱满的热情表示对人生的理想和对美好事物的赞扬。这些有如大河奔流、一泻千里的气势和豪放雄浑的意境,在马克思的同时代的诗人的作品中是不多见的。
马克思写了很多献给燕妮的诗歌。这些以《致燕妮》为题的抒写爱情的诗篇,表现了革命导师青年时期对待爱情的忠贞不渝的道德情操。他不是把爱情当做个人狭隘感情的寄托,而是作为鼓舞自己奋勇前进、凌空翱翔的力量。1837年马克思在写给父亲的信中提到自己的诗歌时说:“含糊的,不定型的感情……完全出自头脑中的杜撰,用浮泛华丽的词藻代替了诗的意境。但是,这些诗里也可能有发自内心的热情和实现凌云壮志的渴望——这就是这些诗的特色。”
马克思的诗歌是他在革命理论、学术著作以外留给我们的又一笔宝贵财富。这些感情真挚、诗意盎然的诗篇正是马克思追求美的心灵的结晶,诗中所反映的革命热情和理想,能给人以前进的鼓舞力量。
翻译是一项难度很大的工作,诗歌的翻译尤其困难。“诗无达诂”,从某种意义上看,诗是不能翻译的。我国有些诗意浓郁、脍炙人口的古典诗歌翻译成现代汉语后索然无味,其原因就是古今语言色彩不同、结构不同、表达思想感情的方式和规律不同。同一个民族的古今语言的互译尚且如此,更何况翻译外国诗歌。
我们自识学识浅陋,翻译马克思的诗歌是力不从心。可是,当我们为这些优美的诗歌所吸引、所感动,从中得到思想启示和美感享受的时候,就想:如果把这些诗歌介绍给我国读者,特别是介绍给青年朋友,让大家共享欣赏华章的幸福,将是很有意义的。抱着这种愿望,我们试译了这部诗选。如果这些拙劣的译文能把马克思诗歌的精华表达于万一,我们就感到最大的安慰了。
〔编者附记〕文化艺术出版社在马克思逝世100周年之际,将出版《马克思青年时代诗选》一书。这里发表的几首,是从书中选出的。