1952年6月8日人民日报 第5版

第5版()
专栏:

亚洲及太平洋区域和平会议筹备会议宣言
我们,出席这次一九五二年六月三日至六日在北京举行的亚洲及太平洋区域和平会议筹备会议的,来自亚洲、澳洲、南美洲、北美洲二十个国家的四十七位代表,向亚洲及太平洋区域的人民提出一个迫切的呼吁,那就是,亚洲及太平洋区域各国人民团结起来,加强和扩大保卫和平的运动。
我们来自不同的国家,说着不同的语言。我们虽然抱着各种不同的政治见解和宗教信仰,然而我们却代表亚洲及太平洋区域各国人民争取和平的共同意志。我们深切知道人民要求和平而厌恨战争;人民反对侵略亦决不侵略别人;人民要求贸易来往而反对禁运和封锁;人民愿意互相了解、互相友好而不愿意遭受阻碍和隔绝;人民需要丰衣足食的生活而痛恨原子弹、细菌弹和化学武器。
然而在今天,我们亚洲及太平洋区域各国十六亿人民的善良愿望,却正在遭受着战争和备战的魔影的威胁。
一切爱好和平的人民长久以来就迫切地要求在公平合理的基础上在朝鲜停战,以便结束朝鲜人民所遭受到的惨重灾难,并为和平解决远东问题开辟道路。现在这个停战正在被延迟中。与此同时,极残酷的滥施屠杀的武器之被使用,使战争反而有扩大的危险。此外,在亚洲其他地方,譬如在越南和马来亚,现有的军事冲突也正在使人民的生命财产受到重大损失,并危害及其他地域的和平。
在日本强施单独对日和约及军事协定,违反了现有国际协定,违反了日本人民想通过真正对日和约来获得完全独立及和平生活的愿望。这样就给日本人民带来新的苦难。在第二次世界大战中,侵略性的日本军国主义,曾使亚洲及太平洋区域的各国人民遭受重大灾害。现在这些人民又感受到日本军国主义复活的威胁。由于有外国军队驻在日本领土,日本人民也有被卷入新战争中的危险。
在整个亚洲及太平洋区域,许多国家的主权与领土完整受到侵略性的协定的危害。这些协定使人民背负了军备的重担,使他们的国境内驻扎着外国军队,并剥夺了人民所需要用于自己福利及经济发展的资源。广泛的备战和越南、马来亚等地现有的军事冲突使民族解放运动和保卫民族独立运动受到日甚一日的镇压,而这种运动,由于其旨在结束民族压迫和民族奴役,对于为各国和平共存创造基础,是有极大贡献的。在战略的藉口下,国家相互间自由的经济和文化交流,日益受到阻挠,而这种交流对于人民的兴旺与人民间的相互了解是非常必要的。
亚洲及太平洋区域各国人民为了和平而采取一致行动,就能够改变这种情势,就能够结束亚洲一切现存的和潜伏的冲突,并打退战争的威胁。如果他们能够把要求和平的共同意志,变成保卫和平的团结一致的力量,就能够赢得和平的条件,以保证完全的民族独立,终止他们现在所正遭受着的由扩军备战所带来的灾难;就能够在各民族平等及各民族有权处理自己的事务而不受外来干涉的基础上,保证不同政治经济制度的国家和平共存;就能够使要求和平解决国际分歧和达成大国协议的联合国宪章的原则与精神得以实现;就能够通过国际裁军和禁止原子武器、细菌武器、化学武器及其他大规模屠杀的武器等方法,来停止浪费财富的扩军竞赛;就能够摧毁一切阻挠世界贸易及人民间文化交流的障碍。
和平不能坐待,和平需要爱好和平的人民团结起来争取。
与世界其他地区抱有同样愿望的爱好和平的人民结合在一起,亚洲及太平洋区域的人民是能够使和平战胜战争的。
为了达到这个伟大的目的,我们号召亚洲及太平洋区域各国的所有爱好和平的人士和社团,不分政治见解、宗教信仰、民族差别和职业种类,都在各国业已组成和行将组成的筹备委员会的推动之下,更广泛地团结起来,展开关于上述这些问题的讨论,并选出代表来,以便在短期内在北京举行亚洲及太平洋区域和平会议,来协商并求得巩固本区域的和平与安全的有效方案。
我们要求亚洲及太平洋区域以外的各国爱好和平的人民和社团,给予我们以热烈的支持和宝贵的意见。
亚洲及太平洋区域各国的人民业已在热烈响应亚洲及太平洋区域和平会议的发起和筹备上,表现出了伟大的团结力量。这力量显然还在继续增长和扩大中。亚洲及太平洋区域各国人民已经认识到了自己的这个力量,因而对保卫和平运动的胜利怀有坚定的信心。
亚洲及太平洋区域的和平如能确保,那对于世界和平就会有莫大的贡献。
让我们更广泛地紧密团结,更坚决地一致行动,更坚强地把保卫和平的崇高事业担当起来。
人类理性和国际正义必定会战胜侵略的暴力和战争。
一九五二年六月六日——北京
郭沫若,瓦丁姆·科热夫尼科夫,刘宁一,杨白莲,?沙愿·都拉叻,亚达·布龙汉,范伊尔德,艾·吉策尔特,詹·博尔顿,斯蒂芬·马金多,吴拉,吴苗密,宇登帕敏,吴埃支,吴昆蒂,德钦卢埃,玛丽·詹尼逊,撒拉南卡拉,何塞·万徒勒里,陈叔通,南汉宸,吴耀宗,李德全,高善必,辛格,雅尼克,苏鲁梭,苏瓦蒂,苏约尼哥罗,高良富,帆足计,宫腰喜助,朴正爱,田东赫,曾雪虹,艾里·哥尔达利,拉斐尔·门德斯,巴扎尔·锡林迪布,路易·艾黎,柯特奈·艾启赫,霞库尔,吴拉姆·穆汗默德·汗,马纽尔·柯鲁兹,?巴色·飒顺吞,约翰·金斯伯利,贺捷耶夫,伊凡·格鲁森科,黎真芳,约翰·达尔,顾里亚耶夫,桑顿,尤索夫(代表全印工会大会签名的列席代表)。(以上为亚洲及太平洋区域和平会议筹备会议宣言英文原件和各国代表签名的原件制版)DECLARATION OF THE PREPARATORY CONFERENCEFOR A PEACE CONFERENCE OF THE ASIANAND PACIFIC REGIONSJune 6, 1952Peking
We, the 47 delegates from 20 countries of Asia, Australasia, SouthAmerica and North America,meeting in Peking from June 3 to 6, 1952.in the Preparatory Conference for a Peace Conference of the Asian andPacific Regions, hereby issue an urgent call to the peoples of the Asianand Pacific regions: we call on the peoples of the various countries in theseareas to unite, strengthen and extend the movement for safeguardingpeace.
We come from different countries and speak different languages.Although we are of different political views and religious beliefs, never-theless we represent the common will to strive for peace of the people ofthe countries in the Asian and Pacific regions. We understand profoundlythat the people demand peace and abhor war. They are against aggres-sion and will never commit acts of aggression against others. They askfor commercial intercourse and oppose embargoes and blockades. Theydesire mutual understanding and friendly relations and do not want to beobstructed and barred from meeting each other. They need a prosperouslife and abhor atom bmobs, germ-bombs and chemical weapons.
Today, however, the ardent aspirations of the 1,600 million people inthe Asian and Pacific regions are menaced by the spectre of war andmilitary preparations.
In Korea, the cease-fire on a just and reasonable basis so long andurgently demanded by all peace-loving peoples in order to end the terriblesuffering of the Korean people and to open the road to a peaceful settle-ment of problems in the Far East, is being delayed while the use of evermore horrible weapons of indiscriminate slaughter threatens to spread thehostilities. Elsewhere too, as in Viet-Nam and Malaya, existing militaryconflicts in Asia are taking heavy toll in the lives and treasure of thepeople and jeopardize the peace of other lands.
In Japan, the imposition of the separate treaty and military pact inviolation of existing International Agreements and of the will of theJapanese people for full independence and a peaceful life secured by agenuine Peace Treaty, is bringing new hardships to the Japanese peopleand threatens the peoples of the Asian and Pacific regions with theresurgence of the aggressive Japanese militarism which wrought suchgreat devastation on these peoples in World War II, while the pre-sence of foreign troops on Japanese soil threatens to involve the Japanesepeople in new wars.
Throughout the Asian and Pacific regions, the sovereignty andterritorial integrity of nations are being jeopardized by aggressive pactswhich burden the people with armaments and the stationing of foreigntroops on their soil. These pacts deprive the people of material resourcesneeded for their own welfare and economic development. Wide-spreadmilitary preparations and the existing military conflicts as in Viet-Namand Malaya are bringing ever greater oppression of the movementsfor national liberation and for the defense of national independence.These movements, by seeking to end national oppression and nationalenslavement, make a great contribution to creating the basis for thepeaceful co-existence of nations. In the name of military strategy,barriers are increasingly being raised to prevent the free economic andcultural exchange between nations which is so necessary for the prosper-ity and mutual understanding of peoples.
We believe that by acting together for peace, the peoples of the Asianand Pacific countries can change this situation. They can bring to an endall present and potential confliets in Asia and can push back the menaceof war. By turning their common will for peace into a united force forthe defense of peace, they can win the conditions of peace which willassure full national independence and will bring to an end the disastrousconsequences of military preparations which they now suffer. They canassure the peaceful co-existence of nations with differing political andeconomic systems, based on equality between nations and on the right ofpeoples to settle their own affairs without outside interference. They canwin the application of the principles and spirit of the United NationsCharter which demands the peaceful settlement of differences betweennations and the reaching of agreement between the Great Powers. Theycan put an end to the wasteful armaments race through internationaldisarmaments and through the banning of atomic, bacteriological, chemicaland all other weapons of mass destruction. They can tear down thebarriers to world trade and to free cultural exchange between all peoples.
Peace cannot be awaited. It has to be won by the peace-loving peoplesin unity.
Joinsd with the peace-loving peoples in all other regions of the earthwho share the same aspirations, the peoples of the Asian and Pacificregions can will the victory of peace over war.
To help achieve this great goal, we call on all peace-loving individualsand social organisations in the various countries in the Asian and Pacificregions, irrespective of political views, religious beliefs, nationalities orprofessions, to unite on an ever wider basis under the guidance of thepreparatory committees which have already been formed or are going tobe formed in their respective countries, to hold discussion on the afore-mentioned problems and to elect their representatives to the Peace Con-ference of the Asian and Pacific regions which will be held in Pekingwithin a short time, in order to work out an effective programme forconsolidating peace and security in these regions.
We further call upon all peace-loving peoples and organisations inother parts of the world to give us their enthusiastic support and valuableopinions.
The peoples of the various countries in the Asian and Pacific regionshave already demonstrated the great strength of their unity in enthusiasti-cally responding to the call to sponsor and prepare for a PeaceConference of the Asian and Pacific regions. They are already consciousof their strength which is still growing and expanding. They are there-fore fully confident of the victory of the movement to safeguard peace.
If peace can be ensured in the Asian and Pacific regions. it willcontribute immensely to the world peace.Let us unite still more closely and on an ever broader basis! Letus act determinedly in unison and still more firmly shoulder the loftytask of safeguarding the peace!Human reason and international justice will undoubtedly triumphover the brute force of aggression and war!


第5版()
专栏:

亚洲及太平洋区域和平会议筹备会议宣言
我们,出席这次一九五二年六月三日至六日在北京举行的亚洲及太平洋区域和平会议筹备会议的,来自亚洲、澳洲、南美洲、北美洲二十个国家的四十七位代表,向亚洲及太平洋区域的人民提出一个迫切的呼吁,那就是,亚洲及太平洋区域各国人民团结起来,加强和扩大保卫和平的运动。
我们来自不同的国家,说着不同的语言。我们虽然抱着各种不同的政治见解和宗教信仰,然而我们却代表亚洲及太平洋区域各国人民争取和平的共同意志。我们深切知道人民要求和平而厌恨战争;人民反对侵略亦决不侵略别人;人民要求贸易来往而反对禁运和封锁;人民愿意互相了解、互相友好而不愿意遭受阻碍和隔绝;人民需要丰衣足食的生活而痛恨原子弹、细菌弹和化学武器。
然而在今天,我们亚洲及太平洋区域各国十六亿人民的善良愿望,却正在遭受着战争和备战的魔影的威胁。
一切爱好和平的人民长久以来就迫切地要求在公平合理的基础上在朝鲜停战,以便结束朝鲜人民所遭受到的惨重灾难,并为和平解决远东问题开辟道路。现在这个停战正在被延迟中。与此同时,极残酷的滥施屠杀的武器之被使用,使战争反而有扩大的危险。此外,在亚洲其他地方,譬如在越南和马来亚,现有的军事冲突也正在使人民的生命财产受到重大损失,并危害及其他地域的和平。
在日本强施单独对日和约及军事协定,违反了现有国际协定,违反了日本人民想通过真正对日和约来获得完全独立及和平生活的愿望。这样就给日本人民带来新的苦难。在第二次世界大战中,侵略性的日本军国主义,曾使亚洲及太平洋区域的各国人民遭受重大灾害。现在这些人民又感受到日本军国主义复活的威胁。由于有外国军队驻在日本领土,日本人民也有被卷入新战争中的危险。
在整个亚洲及太平洋区域,许多国家的主权与领土完整受到侵略性的协定的危害。这些协定使人民背负了军备的重担,使他们的国境内驻扎着外国军队,并剥夺了人民所需要用于自己福利及经济发展的资源。广泛的备战和越南、马来亚等地现有的军事冲突使民族解放运动和保卫民族独立运动受到日甚一日的镇压,而这种运动,由于其旨在结束民族压迫和民族奴役,对于为各国和平共存创造基础,是有极大贡献的。在战略的藉口下,国家相互间自由的经济和文化交流,日益受到阻挠,而这种交流对于人民的兴旺与人民间的相互了解是非常必要的。
亚洲及太平洋区域各国人民为了和平而采取一致行动,就能够改变这种情势,就能够结束亚洲一切现存的和潜伏的冲突,并打退战争的威胁。如果他们能够把要求和平的共同意志,变成保卫和平的团结一致的力量,就能够赢得和平的条件,以保证完全的民族独立,终止他们现在所正遭受着的由扩军备战所带来的灾难;就能够在各民族平等及各民族有权处理自己的事务而不受外来干涉的基础上,保证不同政治经济制度的国家和平共存;就能够使要求和平解决国际分歧和达成大国协议的联合国宪章的原则与精神得以实现;就能够通过国际裁军和禁止原子武器、细菌武器、化学武器及其他大规模屠杀的武器等方法,来停止浪费财富的扩军竞赛;就能够摧毁一切阻挠世界贸易及人民间文化交流的障碍。
和平不能坐待,和平需要爱好和平的人民团结起来争取。
与世界其他地区抱有同样愿望的爱好和平的人民结合在一起,亚洲及太平洋区域的人民是能够使和平战胜战争的。
为了达到这个伟大的目的,我们号召亚洲及太平洋区域各国的所有爱好和平的人士和社团,不分政治见解、宗教信仰、民族差别和职业种类,都在各国业已组成和行将组成的筹备委员会的推动之下,更广泛地团结起来,展开关于上述这些问题的讨论,并选出代表来,以便在短期内在北京举行亚洲及太平洋区域和平会议,来协商并求得巩固本区域的和平与安全的有效方案。
我们要求亚洲及太平洋区域以外的各国爱好和平的人民和社团,给予我们以热烈的支持和宝贵的意见。
亚洲及太平洋区域各国的人民业已在热烈响应亚洲及太平洋区域和平会议的发起和筹备上,表现出了伟大的团结力量。这力量显然还在继续增长和扩大中。亚洲及太平洋区域各国人民已经认识到了自己的这个力量,因而对保卫和平运动的胜利怀有坚定的信心。
亚洲及太平洋区域的和平如能确保,那对于世界和平就会有莫大的贡献。
让我们更广泛地紧密团结,更坚决地一致行动,更坚强地把保卫和平的崇高事业担当起来。
人类理性和国际正义必定会战胜侵略的暴力和战争。
一九五二年六月六日——北京
亚洲及太平洋区域和平会议筹备会议宣言
ВОЗЗВАНИЕПодготовительной Конференциипо созыву Конгресса сторонников мира
стран Азии и Тихого океанаDECLARATIONof the Preparatory Conference for A Peace Conference of theAsian and Pacific RegionsВОЗЗВАНИЕ ПОДГОТОВИТЕЛЬНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ ПО СОЗЫВУКОНГРЕССА СТОРОННИКОВ МИРА СТРАН АЗИИ ИТИХОГО ОКЕАНА6 июня 1952 года, ПекннМы, участники состоявшейся в Пекине,3—6 июня 1952 года,Подготовительной конференции по созыву Конгресса сторонников мирастран Азии и Тихого океана, .в лице 47 делегатов, прибывших из 20стран Азии, Австралии,Южной и Северной Америки,обращаемся к на-родам стран Азии и Тихого океана с настоятельным призывом—мыпризываем народы стран Азии и Тихого океана сплотиться,усилить ирасширить движение в защиту мира.Мы прибыли из различных стран и говорим на разных языках. Хотяу нас различные политические взгляды и религиозные верования, но мывсе представляем единую общую волю к миру народов стран Азии иТихого океана.Нам отлично известно,что народы требуют мира и не-навидят войну; что они против агрессии и отнюдь не хотят в отношениидругих быть агрессорами,что народы требуют возможности торговыхсношений и стоят против эмбарго и блокады; что народы хотят взаимно-понимания и дружбы,а не хотят наталкиваться в этом на преграды иизоляцию;что народам нужна обеспеченность одеждой и сытной пищейи что они ненавидят атомное,бактериолотическое и химическое оружие.Но сегодня над доброй волей одного миллиарда и шестисот миллионовлюдей наших стран Азии и Тихого океана нависле чудовищная угрозавойны и подготовки к войне.В Корее,так долго и настоятельно требуемое всеми миролюбивыминародами прекращение, на основе справедливости и разума, военныхдействий,которое могло бы положить конец страшным страданиям, ко-торым подвергается корейский народ и проложить путь к мирному раз-решению дальневосточных вопросов, —всё ещё затягивается,в то времякак применяются самые жестокие орудия массового истребления ипоявляется угроза расширения корейской войны. в других местах Азии,как например во Вьетнаме и Малае, продолжающиеся военные столкно-вения наносят огромные потери народам,как людьми,так и материаль-ными ценностями и угрожают миру других странВ Японии-заключение сепаратного мира и военного договора, внарушение сушествующих международных соглашений и воли японоскогонарода к полной независимости и мирной жизни на основе подлинногомирного договора, доставляет новые трудности японскому нароцу.вовремя второй мировой войны агрессивный японский милитаризм нанёссерьёзные потери народам стран Азии и Тихого океана, а сегодня благо-даря сепаратному миру с Японией, зти народы снова чувствуют над собойугрозу восстановления японскоро милитаризма. В результате пребыванияиностранных войск на территории Японии,японский народ вновь под-вергается опасности быть ввергнутым в войну.Во всём районе Азии и Тихого океана,в результаге агрессивныхдоговоров, наносится ушерб суверенитету и территориальной целостностимногих стран, возлагается тяжёлое бремя подготовки к войне на плечинародов, расквартировываются иностранные войска на их земле, у народовбеспощадно отнимаются их материальные средства,необходимые дляувеличения благосостояния и зкономического развития.Гонка воору-жений,военные приготовления и продолжающиеся военные столкновения,как например в Вьетнаме и Малае,давят на национально-освободительноедвижение,которое имеет целью,путём искоренения угнетения и порабоще-ния наций,создать основу для мирного сосуществования всех стран. Подпредлогом стратегической необходимости с каждым днём создаются всёновые препятствия зкономическому и культурному обмену междустранами, а между тем такой обмен так необходим для процветания ивзаимнопонимания народов.Сплотившись в единодушин действия, народы стран Азии и Тихогоокеана смогут изменить зту обстановку, положить конец всем имеющимсяи грозящим столкновениям, предотьратить угрозу войны. Если онисмогут претворить свою общую волю к защите мира в об'единённую силуна защиту мира, то выиграют мир, который обеспечит полную нацио-нальную независимость и уничтожит те трагические результаты гонкивооружений и военных приготовлений, от которых они теперь страдают;они смогут обеспечить мирное сосуществование стран с различными по-литическими системами и зкономическим строем, на основе равноправиявсех наций и права каждого народа устраивать свои дела без вмешатель-ства извне; они смогут осуществить принцыпы и дух Устава Об'единён-ных наций, которые требуют мирного урегулирования международныхразногласий и достижения согласия между Великими державами; онисмогут, путём между народного разоружения и запрещения атомного,бактериологического, химического и других орудий массового истребле-ния, прекратить гонку вооружений, расточающую материальные ценности,смогут смести все искусственные препятствия к международной торговлеи культурному обмену между народами.Нельзя сидетв и ждадь мира, нужно, чтобы миролюбивые людисплотились и завоевали мир.Народы стран Азии и Тихого океана, сплотившись с миролюбивыминародами других стран мира, несомненно добьются победы мира надвойной.Мы призываем всех миролюбивых людей и организации стран Азиии Тихого океана, независимо от политических убеждений, религиозныхвсрований, национальностей и профессий под руководством уже организо-ванных или организуемых местных подготовительных комитетов, об'еди-ниться еще сильнее, чтобы обсудить вышезложенные вопросы и избратьделегатов, чтобы иметь возможность в ближайшем будущем созвать кон-гресс сторонников мира стран Азии и Тихого океана, который будетиметь место в Пекине, на котором будут разработаны эффективные мероприятия для укрепления мира и безопасности в наших странах.Мы призываем миролюбивых людей миролюбивые организациистран вне пределов Азии и Тихого океана оказать нам горячую поддержкуи помочь нам ценными советами.Народы стран Азии и Тихого океана своим горячим откликом напредложение созвать Конгресс сторонников мира стран Азии и Тихогоокеана и своим участием в подготовке к этому Конгрессу уже показаливеликую силу своей сплеченности. Зта сила с очевидностью растёт иширится. Народы стран Азии и Тихого океана уже осознали свою силуи поэтому они твеёрдо уверены в победоносном завершении движения взащиту мира.Обеспечение мира в странах Азии и Тихого океана представило бысобой огромныи вклад в дело мира во всем мире.Сплотимся же еще больше и теснее! Пусть наши действия будутеще решительнее в своем единодушии! Возьмемся еще энергичнее заблагородное дело мира!Человеческий разум и международная справедливость несомненноодержат победу над грубой силой агрессии и войны!
(以上为亚洲及太平洋区域和平会议筹备会议宣言中文和俄文的原件制版)


返回顶部