1950年11月15日人民日报 第5版

第5版()
专栏:图书评论

  扩大抗美援朝宣传
  ——致全国出版工作者和图书馆工作者
  编者
美帝国主义发动侵略朝鲜战争,用海、空军侵入我领海、领空,并妄图从朝鲜进犯我东北领土,因而激起了我国人民的愤怒。我国人民自动发起抗美援朝保家卫国的运动,并已组织了志愿军赴朝参加朝鲜人民军作战。我国各民主党派郑重发布联合宣言,“誓以全力拥护全国人民的正义要求,拥护全国人民在志愿基础上为着抗美援朝、保家卫国的神圣任务而奋斗。”贪婪残暴的美帝国主义侵略朝鲜和中国,和过去日本帝国主义一模一样,在没有碰得头破血流以前,它的狂暴行为是不会马上就停止的。抗美援朝是个艰巨的斗争,我们全中国人民应该竭全力来进行这个斗争。我们向全国出版工作者和图书馆工作者提出如下的建议:
一、建议出版家联系著作家多多编印有关抗美援朝的书刊,高级的理论性的专门著作和各种通俗读物都很需要。通俗读物尤其重要。就内容说,如揭发美帝侵华史实,暴露美帝暴行,分析敌我形势,介绍朝鲜情况,描绘我国及苏联人民英勇的爱国事迹,介绍一般军事常识等,方面是非常广泛的。就形式说,连环图画、年画、小说、故事、诗歌、曲艺、戏剧、讲演、报告,都可以采用。就读者对象说,一般知识分子、工农兵大众、家庭妇女、少年、儿童,每一种不同的对象,多多少少都有他们特殊的情况和要求,我们都应该使他们得到满足。我们的出版物,应该用多种多样的内容和形式,具体而生动地去适合各个特定读者对象的要求,使他们爱读,读了之后能够有所启发,能够解决他们思想上存在着的问题。此外,各种不同性质的期刊,都可以联系到当前的时事问题,借以扩大宣传的影响。
二、建议全国从事发行工作的同志们,用多种多样的方式来推广一切直接间接有关抗美援朝的优良读物。最近北京三联书店发行所门市部,把有关时事问题的书刊,特别设置书柜,集中陈列起来,供读者去选购;并用彩色广告画,介绍新出版的优良时事读物,这就是一种很好的方式。其他可以做的工作是很多的,如编印时事读物目录寄发各地读者,组织流动供应队到学校、工厂、市集、军队里去卖书,在公园、火车站等公共场所设置书亭发售时事读物,都是值得采用的方式。
三、建议全国图书馆工作者——包括公私立图书馆、阅览室,学校、工厂、机关、团体中的阅览室、文化宫、俱乐部、资料室的工作同志们,应采用种种方式鼓动读者阅读报纸、期刊和各种时事读物。例如举行展览会、演讲会,特别布置阅览室,组织读书小组,予借阅时事读物者以特殊便利,举办巡回阅览队等都是比较容易做到的。图书馆联系时事举办展览会的工作,最近一年多来,国立北京图书馆经常在做,这是应当受到表扬的。
以上是我们向全国出版工作者、图书馆工作者的几点建议。我们的一般读者也不应该放弃抗美援朝宣传的任务。例如把自己买来看过了的报纸、书刊转送给缺乏书刊的亲友,就是一种轻而易举的宣传工作。
马克思说,“理论一掌握了群众,便立刻成为物质的力量。”这一句话,简短而有力地指示出宣传工作的意义的重大。在当前抗美援朝的伟大运动中,我们的出版工作者、图书馆工作者和一般读者们,都应该各自站在自己的岗位上,努力做好宣传工作,共同来完成抗美援朝保家卫国的神圣任务!


第5版()
专栏:

  推荐几种学习美帝侵华史的读物
  俞杰 樊百川
为着配合目前抗美援朝,保卫祖国的运动,我们对美帝侵华的历史应该有明确深刻的认识,特将几种有关美帝侵华历史的参考书介绍在下面。
“帝国主义与中国政治”
  胡绳著 三联书店版
“帝国主义与中国政治”一九四八年五月在香港初版,当时全国各主要城市还没有解放,可是我们今天来读它,非但没有“过时”了的感觉,它原来涵有的深切意义,反而更加显著了。
本书把从鸦片战争到一九二五年大革命前夕这一历史时期中帝国主义列强与半殖民地中国之间的政治关系,作了深刻透彻的分析。它使我们认识帝国主义者——特别是美帝国主义,怎样用各种不同的姿态来欺骗中国人民,来扶持反动统治者,借以对中国进行侵略。而我国“一切政治改良主义者对于帝国主义者的幻想,曾怎样地损害了中国人民革命事业。”
有些人以为,在帝国主义列强中,美帝侵略中国只不过是近几年的事。但是,事实上早在一八四○年,它便是英帝国主义的帮凶,一八四四年的中美《望厦条约》,就是继《南京条约》之后,美国以恫吓威胁的手段强迫满清政府签订的。这是使中国降为半殖民地的最初的不平等条约之一。在这个条约中,美帝除了攫取到五口通商后英帝在中国同样的利益之外,更规定了“如另有利益及于各国,合众国人民应一体均沾。”这种压迫中国人民的凶恶的最惠国条款,正是由美帝开端的!认识这一点,对于揭穿美帝历史上所谓民主的假面具是有着重要的意义的。
一八九四年,中日甲午之战后,各帝国主义国家乘机在中国划分“势力范围”,攫取各自的特殊权利。当时美帝国主义正在与西班牙进行争夺菲律宾的殖民战争,事实上无暇顾及中国,可是在一八九九年,它特别提出了“门户开放”的口号,主张各国在华“利益均沾”。正如作者所指出:所谓“门户开放”,无非是主张帝国主义侵略中国的利益应该人人有份,并不是反对各国已经划分的势力范围。由于当时的形势,没有一个帝国主义国家能够和敢于独占中国,所以大家都同意美帝的“门户开放”政策,因而形成了帝国主义者共管中国局面。有人以为当时别的国家都想“瓜分”中国,靠着美帝国主义者的提议才使中国免于被“瓜分”的危险,那是完全违反事实的。
美帝国主义在甲午之战前后,由于不可能分出很多力量来直接干涉远东事务,所以狡猾地采取了扶植日本的政策,通过日本来伸展其势力于台湾、朝鲜,企图建立侵略中国的基础。可惜在这方面,本书中缺少比较详细的说明。本书指出,在一九○四年的日俄之战后,美帝国主义者本来满心以为可以乘机插足中国的东北,但由于日本帝国主义在当时已经养肥了,它自己想独占东北,使得美帝的“雄图大略”受到了挫折。从此以后,日美间的矛盾就成为帝国主义者争夺中国的矛盾中的主要一环。美帝国主义曾用尽方法,想向满洲发展势力,并凭借它的经济势力在侵略中国的帝国主义集团中做霸主。由此可见,现在美帝国主义的侵略朝鲜,觊觎我东北,并图吞噬全中国,这正是美帝国主义在历史上的一贯企图。
美帝国主义者也和别的帝国主义者一样,竭力扶植和通过中国的反动统治阶级来进行其侵略阴谋。本书告诉我们,美帝国主义曾努力讨好腐败卖国的满清政府,把自己当作他的“好朋友”。窃国大盗袁世凯,不只受过日本帝国主义的支持利用,也受过美帝国主义的支持和利用,例如为了支持袁世凯的反动地位,美英法德四国银行团曾贷款给袁世凯政府,当时的美国公使芮恩施极力主张这种贷款,说:“倘北京政府(指袁世凯政府—笔者)因财政困难而不能维持,则中国或将陷于无政府状态。……且列强合作借款予袁世凯,亦可对中国南方之气焰与以打击(指对孙中山在南方的革命势力与以打击—笔者)。”又如美国人古德诺博士(曾任哥伦比亚大学教授、霍浦金斯大学校长)作袁世凯政府的政治顾问,发表了“共和与君主论”,作为袁世凯进行帝制运动的理论根据。作者又告诉我们,“民国”成立以来,帝国主义者策动北洋军阀混战,从而攫取侵略利益和势力,使中国人民受着严重损害的无数罪恶行动中,美帝国主义是主要策动者之一。例如:祸国殃民的北洋军阀曹锟、吴佩孚,就是美帝国主义的走狗。美帝曾给以财政上、军火上的种种援助,并助其训练飞机队,设立飞机机械厂;对于曹锟的贿选总统,美帝也是积极支持的。美帝国主义至今还厚颜无耻地自称他是中国的“好朋友”,就历史而言,如果说它是中国近代史上一切最反动腐朽的统治势力的“好朋友”,那倒是一点也不错的。
我要把这本书推荐给广大的读者。它可以帮助我们认识美帝国主义者阴险狠毒的真面目。
“美国侵华简史”
  刘大年著 新华书店出版
本书将美帝侵华的历史,分为四个阶段:一、追随或通过别国向中国侵略(一八四○——一九○五年);二、逐渐走上独立侵略中国(一九○五——一九一七年);三、争夺中国霸权(一九一七——一九四五年);四、进行独占中国(一九四五年以后)。
在第一二两章中,作者逐步叙述了美帝从追随英帝而与清政府订立“望厦条约”,“均沾”利益,并开始治外法权以来,帮助满清政府镇压太平革命运动,帮助并通过日本侵略中国,提出“门户开放”政策,镇压义和团运动,开始扶植袁世凯窃国,由追随或通过别国对华的侵略,走上独立侵华的事实。在第三四两章中,更分析了从支持反动军阀镇压人民革命势力,以与日本争夺中国霸权;并进而在中国革命形势发展的过程中,收买混进革命队伍的蒋介石来反对革命,以遂行独占中国的阴谋。
这本书简明的叙述了美帝侵华的历史过程,揭发了美帝“帮助”中国的假面具和阴谋。
“美国侵华小史”
  汪敏之著 三联书店出版
本书也将美帝侵华的历史分为四个阶段,与前书大同小异,材料比前书稍有补充。
作者在导言中指出:“美帝国主义一百多年以来的对华政策,在本质上是侵略的政策。……即掠夺剥削中国人民的本质。”进一步分析了美帝侵华的特征:第一,美帝“善于利用别国的力量取得成果,而逃避应负的责任。”第二,“是它善于运用两面派的手法。”第三,“是它惯于在口头上同情中国的人民,同情中国的革命运动,而在实际上它是永远支持中国人民的敌对者——封建统治阶级,帮助统治者镇压中国人民的革命运动。”第四,“是它侧重于经济渗透及文化侵略而比较不注重领土的占领。”(这当然不是它不愿意,而是受客观原因的限制。到现在,这一特征已经不存在了。)这样美帝曾欺骗了一部分不睁开眼看事情的人,造就了一小部分的所谓“民主个人主义”的拥护者,曾经妄谈什么美国对我国曾有“帮助”,对中国人民曾表示过“友谊”的态度,但是广大的中国人民百余年对于这种“帮助”和“友谊”已经领会得够了。
“驳斥艾奇逊”
  新华时事丛刊社编 新华书店出版
美国国务院于一九四九年八月五日发表了一篇题为“中美关系”的“白皮书”,并以美国国务卿艾奇逊给美国总统杜鲁门的一封信作为序文。由于中国人民解放战争的伟大胜利,美蒋反动的统治势力被驱逐出中国大陆,美帝不得不供认过去援匪的事实和援匪政策的可耻的失败,不得不承认国民党政府早已失去人民的支持,和中国共产党所领导的人民解放战争为中国广大人民所拥护,“在这种情形下,我们的援助至于无效。”但是美帝国主义者并不能从这种可耻的失败经验中吸取教训,反而颠倒黑白,诋毁中国人民和中国共产党,并宣称它将仍不放松从中国内部和外部继续破坏中国人民民主事业的努力,而求助于所谓“民主个人主义”的拥护者。
本书收集当时报纸上驳斥艾奇逊的一些论文,彻底揭穿了美帝国主义的谎言,可以帮助我们认识美帝侵略的本质。


第5版()
专栏:

  介绍“抗美援朝小丛书”
  时
为了响应中国人民抗美援朝保家卫国运动,人民出版社编刊这套小丛书(新华书店发行)是非常切合时宜的。这里把已经出版的四种介绍一下:
一、“美帝援蒋奴役中国”(秦林舒著):本书说明美帝在第二次世界大战后,怎样代替日本帝国主义,通过援助蒋介石匪帮,企图独占中国、奴役中国人民的事实。从一九四五年国共“双十会谈”起,经过马歇尔“调处”、蒋介石发动反人民内战,直到美帝侵占台湾为止,美帝在幕后操纵的情形,在本书中全盘暴露无遗;并结合目前形势,明确地指出咱们人民力量的强大、美帝侵略政策的本质及其必然走向灭亡的原因。
二、“美帝怎样侵略朝鲜的?”(余崇文著):这本书首先对美帝侵略朝鲜的过程,作了较有系统的叙述。接着揭露了美帝侵朝的各种阴谋诡计,以及妄图扩大战争、侵略我国、威胁远东和平的事实。文字条理清楚,通俗易解。特别是列举美帝罪行的种种铁证,使读者发生仇视美帝的心理。此外对美军纸老虎的具体描绘,尤足以帮助读者明了美军无能的真情实况。
三、“美帝怎样扶日?”(翟一我著):作者在这里用了具体的事例和统计数字,说明五年来日本在美帝占领下,怎样变成了法西斯主义的温床,怎样逐渐成为美帝在远东的主要军事基地。我们知道,麦克阿瑟当初是以盟军最高统帅身份进驻日本的,他的任务应该是彻底实现“波茨坦宣言的决定”,可是事实上他的所作所为,和“波茨坦宣言”的精神完全背道而驰。读了这本小册子之后,我们可以清楚地看到下列诸点:(一)美帝如何在积极武装日本;(二)拖延盟国对日和约;(三)取消日本赔偿计划;(四)释放日本战犯;(五)扶植日本反动势力;(六)复活日本军事工业;(七)恢复日本军国主义教育;(八)迫害日本民主力量。
四、“美国的独占资本”(徐秉让著):本书第一部分是“美国独占资本的现状”,用具体的事实和数字说明美国贫富不均、生产集中和资本集中的情况,简略地介绍了金融寡头控制美国经济的情形。第二部分是“美国独占资本的国内统治”,着重在说明独占资本是美国的真正统治者。它怎样控制政府,怎样决定美国的政策。第三部分是“美国独占资本的国外统治”,着重在说明独占资本怎样操纵美国的对外政策。独占资本怎样争取世界霸权,怎样侵略欧洲、亚非洲和拉丁美洲。第四部分是“美国独占资本和世界大战”,中心在说明独占资本是战争的根源,和独占资本必然在战争中被毁灭两点。也用事实说明美国的独占资本怎样在两次大战中发财,为什么要叫嚣战争,怎样在侵朝战争中赚取利润。


第5版()
专栏:

  关于“人民科学丛书”
  朱兆祥
(一)
“人民科学丛书”(天下图书公司出版)是目前通俗科学读物中一套畅销的书,解放后到本年五月已印行了三版。这一事实说明了解放后人民对于科学知识的迫切要求,因此也使我们感觉有责任来严肃地评介这一套丛书。
“人民科学丛书”一共十二册。据出版者的介绍,原著都是苏联的名学者应全苏技术协会、农业指导所、保健总会及全苏政治与科学知识普及协会的征求写作的。这十二册书的内容,几乎包括了基本科学的各个部门,在内容的选择上是相当完整匀称的。按照门类排列,这十二册书的书名和译者是:
天文学——《宇宙的构造》 (梁香译)
《地球在宇宙间》 (梁香译)
《地球的历史》 (梁香译)
气象学——《空中世界》 (林洋译)
物理学——《人怎样征服自然》(什之译)
化 学——《物质的变化》 (水夫译)
生物学——《生命的起源》 (什之译)
《水底世界》 (什之译)
《植物的绿色》 (什之译)
生理卫生——《人体的故事》 (水夫译)
《做母亲的指南》 (孟昌译)
语言学——《人怎样开始讲话》(水夫译)
这一套丛书,基本上是根据一九四四年联共中央“关于组织科学教育宣传的决议”的精神写作的;即以唯物主义解释自然现象与科学、技术的成就,借以提高广大劳动者阶层的文化水平,并克服愚昧、迷信与偏见的残余。
除个别书本外,在丛书中都特别强调说明:围绕我们的自然界是真实地存在的,而且按照一定的规律在不断地运动、变化与发展。天体在运行,物质在变化,地球以及其上的生物都在不断发展和演化着。丛书作者告诉我们:自然界是没有什么奇迹的,甚至我们人体各种器官的运动都是根据一定法则的。丛书作者们打击了《神创造世界》,《灵魂主宰人体》等迷信观念,在《地球的历史》,《宇宙的构造》,《地球在宇宙间》,《空中世界》,《人体的故事》等书中都强调了这一点。在《植物的绿色》中,作者用简明而通俗的文字介绍了米丘林——李森科的学说,说明植物的外表特征和内部特性发展的原因必须同时在种子的本质和外界条件中去寻找,植物为了适应不断变化着的外界条件而变化着,这解释了由于太阳光变动不多,因此所有植物的叶子都永远是绿色的原因,并且打击了魏斯曼——摩尔根的唯心学说。在整部业书中主要是贯彻着这种辩证唯物主义的精神的。
在本丛书中,都充分说明了:由于人类能够认识自然界运动和变化的规律,因此能够改变自然使为人类服务。如《人怎样征服自然》讲述人类怎样利用煤、石油、水力、风力以至原子能为人类服务的故事。人类利用泥土造成银光闪烁的飞机,这是因为人们了解了铁矾土的性能——它的变化规律。人们和沙漠进行斗争,使沙漠变成一望无际的棉地,这是由于人们掌握了沙漠的特性。在《物质的变化》中,作者引用化学家的话说:“没有废物,只有翻造用的原料。”在化学家的手里木头变成了白纸、醋酸、酒精、胶木、人造丝;炼焦所得的又臭又脏的废物变成了油墨、胶木、炸药、毒气、糖精和香料。这些事实增强了人们战胜自然的信心。在本丛书中处处显示出,在苏联,科学是和人民紧密地结合的。苏联的人民掌握了科学用他来改造自然,改变自然的性能,为全体劳动人民的利益服务。
在本丛书中,作者们介绍科学知识,是与人们的生活,人们的生产实际结合起来讲的。科学本来是社会的产物,作者们在叙述各类科学思想的发展及各种应用技术的发展时,都结合了各时代社会发展的情况来叙述。如读《人怎样征服自然》就像读社会发展史一样。即使对于迷信传说,作者们也是用马列主义的历史观点来分析,再加以纠正的。
在本丛书中,洋溢着苏联人民的爱国主义精神。书中指出了自罗蒙诺索夫开始的俄国和苏联科学家们的巨大贡献:一串列的光辉的名字,门得雷莱夫、波波夫、彼得洛夫、季米里亚席夫、米丘林、李森科等和他们的劳绩,具体地表现了苏维埃科学在苏联劳动人民实际工作中的伟大力量。
这样,作者们不但介绍了各个门类的科学知识,而且告诉了我们科学的思想方法,通过自然科学的通俗叙述进行了共产主义世界观的思想教育。这便是苏联的通俗科学读物的优秀的思想素质。
(二)
在写作方法上,本丛书中的作者们用了下面几种通俗化的手法,使每一本书的叙述,都极其生动,没有枯燥的说教。
第一、从近到远,从读者所熟悉的事物引导到活泼的理论。如讲气团的流动,作者便先用冷天开门,冷空气沿地板进来的日常生活的例子来讲对流现象。讲湿度的时候,作者甚至不提出湿度和中和蒸汽这些名词,而用冷天可以晾干衣服的例子来解说。这样的写法,实际上便是所谓结合实际的写法,这是通俗化的重要特点。科学理论只有和实际结合在一起写,才能使群众感觉所谈的和自己休戚相关,为自己所熟悉,这样才有兴趣看下去。
第二、多用比喻,使所叙述的理论或事物形象化,使群众拿日常生活中遇见的事物作根据去比拟,因而认识某些抽象的不易理解的道理。如在《人体的故事》中,作者用起重机比大腿骨、用弹簧比脊梁骨、用钢筋混凝土来说明为什么骨骼又可吃重又可抵抗弯曲。作者用都市的自来水和污水系统来表示循环系统的情形。心脏好象自来水厂的大啷筒,把血液打到大动脉、支动脉以至微血管,正好像水厂的水从总出水管,经过街道下的粗管子、巷子里的细管子直到家庭里一样。心脏、血管以及它们的功能,我们是不能看到的,这个比喻使它们形象化了,便使我们容易了解。又如《地球在宇宙间》里,为了反驳太阳绕地球旋转的荒谬说法,作者引用一个故事说:“在烤鸭子的时候,是火炉和整所房子绕着鸭子转好,还是鸭子在炉上转好呢?”这样的比喻就有着很大的说服力量。
第三、用生动的故事来引发读者的兴趣。在《生命的起源》中,作者从一群猎人在西伯利亚草原发现猛犸(一种已灭种的古动物)的故事开始来讲述科学家怎样根据地层中的遗迹去追溯生物的由来。从显微镜发明者观察牙垢的故事开始来讲述微生物世界的一般特性。“人体的故事”的正文是从魔术家卖艺开始的。在三册天文学书中,作者们都穿插了很多有兴趣的迷信神话。
第四、按照某一门自然科学的历史发展,从简到繁,从易到难的叙述,使读者易于掌握。科学是从简单逐渐发展到复杂的,开始的东西容易懂,到后来愈繁愈难,根据历史发展的情形来叙述便容易懂,《人怎样征服自然》便是这样写的。其他各书中也有很多部分是这样写的。
在这套丛书中,我们不但看到苏联的科学家为了劳动人民的利益而从事科学普及工作的热情,也使我们觉到他们的深入浅出的、生动的笔法是值得学习的。
(三)
本丛书的原著具有上述的种种特色,然而这几册书的翻译和出版工作却是不够认真的。
有很多插图,比较显著的如天文图和照片,漆黑一团,不知道表现一些什么东西。错字很多,漏了的字特别多。《宇宙的构造》一书中空着地位漏排的字就有十七个,因此很多地方便无法理解句子的真实意义,甚至形成极大的错误。如书上讲到太阳系在空间的运动时,译文说(原书第五五页):“我们的太阳系以每秒近二十公里的速度向着这一个方向飞行,所以每天晚上我们比昨天更接近白明星一百公里以上。”这里漏了一个“万”字,应该是每晚接近一百万公里以上,这种错误在科学上很难宽容。同书二十三页上“物体之间的引力愈强,物体的质量也就愈大”这两句话一定是译反了,应该是“物体的质量愈大,物体之间的引力也就愈强”。又如《地球的历史》第六三页:绝对零度——摄氏二七三度,及《水中世界》第六页:冬天的寒冷达五十至五十五度,都漏去“零下”二字。
上述译文所说的“白明星”,照我国的说法应该是织女星,译者没有把它译出来或注出来,叫读者没法获得明确的概念。类似的例子很多,像赫格尔斯星座(武仙座),安德罗梅达星座(仙女座),我国都有沿用很久的译名,译者都没有应用。
有很多译名是从日本字典上直抄下来的,和我国习用的译名相差很远,如“酸素”,“炭酸素”,“瓦斯”等。把大气译成“氛围气”也很不妥。在《空中世界》一书中这个陌生的名词出现了几十次。类似的例子还有“汽筒”(应该是汽缸),“折瓣”(汽阀),“关节杵”(连杆),“曲轴”(曲拐),变光器(光电管)等等(均见《人怎样征服自然》)。有几个名词译不出来,写了两个英文译名在那边如Thermite,Dyvinile(见《物质的变化》)这在通俗书刊里,是极不适宜的。
有很多译名是译者新创的,如“磁性地上”(应该是磁场),“极端的红光”(红外线),“机械建筑师”(?)等,这样胡乱翻译,歪曲了这些名词原有的一定的意义。还有“电汽发动机”,“电汽马达”等,这二者所指的都是电动机,却用了两种译名。而且这两个译名出现在相连的两句上。
这种紊乱情形特别表现在度量衡单位的翻译上,在一个地方译作“生的米突”,在另一个地方译作“公分”,还有一个地方却译作“厘米”了。如果这些不同的译法出现在两本书上或两个译者,那还说得过去。不幸却出现在同一本书里,有的甚至在同一页上。最糟糕的竟发生在同一句句子里。如“宇宙的构造”第四五页有这样叙述:如果把太阳比作一粒直径一“厘米”半的发光体,地球将是离太阳十五“公分”之外的一粒小灰尘(大意)。在《水底世界》第十六页讲到海绵时说:“太(?——引者所加,下同。)小不一,有的只有几米厘米突,有的有几公尺大。”
至于错译的例子更多,这里举出几个比较显著的:
“光从太阳飞到地球上需时八秒钟。”(“宇宙的构造”第四八页)
“由原始的类人猿变成现代的人,约需花费三亿年的时间”)《地球的历史》第六七页)
“土星,体积比木星大得多”(《宇宙的构造》第三三页)
这三例都只是一字之差,粗心一看以为是对的,实际是大错误。
又象“植物也呼吸,吸进空气中的碳酸气。排除氧”“植物呼吸碳酸素”(《空中世界》第五页和第二十一页)
这种错误也是很大的,因为植物的呼吸和动物是一样的都是吸进氧气,呼出二氧化碳,这里却完全译反了。
下面几个例子错得简直使人无法看懂:
“在围绕着地球的氛围气中,都有电流”
“无论是原子核或电子都发射着电力”
“电力马达的力来自蓄电池,预先用发电器发射在里面的。”
“先把热汽从锅子里放到汽筒里,然后再放进冷水去加浓汽筒里的蒸汽。”
“机器每转动一次,蒸汽必须加浓一次”(以上均见《人怎样征服自然》)
上举数例中,所谓“发射”恐是“带电”或“充电”之误。蒸汽的“加浓”实在叫人很难想像,大概是“凝结”的意思。第四例中的“力”当是“能”的误译;在其他各处同样的错误见到还很多,如《人怎样征服自然》第四四页:“力的保持和变化的规律:………第一、一个力会变成另外一种力,第二、力永不是无中生有,并且也不会消灭。”这种奇怪的物理定律是只能起一些混淆的作用的。又如《水底世界》第六页说:“任何身躯在水里都失去它被水所排挤的那么多的重量。”阿基米德原理经如此“改造”便无法使人认得了。第二十一页关于水螅的叙述,“一等海波平息,水螅便像蓓蕾似的张开来,海底便开放了奇花异葩。……”,这明明是海葵的情形,却错成了水螅,第二十二页“水螅一名珊瑚虫”这也是错误的,因为水螅和珊瑚虫是两种东西。
我们再来举一些太突出的例子:
“无论什么物体都是由极细小的,肉眼不能看见的分子所组成的。……这种分子叫做极微分子,或者叫做原子。原子比极微分子还要小,每一个极微分子包含几个原子。”
“原子核的本身也有它自己的内部结构,是从更小的分子所组成的:氢原子核和极子核。”
“为了人为地引起原子核的变化,必需(?)用什么东西很强烈地去影响(?)原子核。科学家是用一种飞得很快的极微细分子的狂流去射击原子核。飞行的分子打进原子核之后,把原子核打碎。”
“铀的某些原子核受了迅速飞射的分子——极子——影响之后,便裂破,发射出大量的力(?)来。在一组原子破坏的时候,从原子里飞出分子,分子又冲进另外一组原子”(均见《人怎样征服自然》)
译者这套《原子理论》所提出来的什么分子、极微分子、极微细分子、飞行的分子、飞射的分子、原子、极子、极子核等等实际上将把人们所曾经熟悉的原子和分子概念全给“击碎”了。
还有很多句法生硬,甚至没有办法读得懂。如:
“空气是硬的也同时是液体的矿物。”(《物质的变化》第八页)
“把绿色盐化铜(?)的溶化体(?)注满在玻璃瓶中,然后再把这玻璃瓶放在光线的途中。”(《植物的绿色》第十五页)
“但是太阳光的力(?)变成工作的时候,这力必须先被植物吞吃下去。”(《植物的绿色》第三○页)
“人类语言的发展是始于下列事实:人们用无数种语言谈话,此后人们已经把声音和手头语配合使用。”“音的语言起始得非常迟,马上就由单字构成。”(《人怎样开始讲话》第三三、三五页)
“她们把咀嚼的食物放到吸乳坛里喂养乳儿。”“许多各种原因影响软骨症的发展……”“患软骨症,头几只牙齿总是迟缓出生,有时候这些牙齿只在将满一岁时才出现。”(见《做母亲的指南》)
“铁棒使混筋土不易断碎,混凝土则使它易于弯曲。”(《人体的故事》第一六页)
……上面所指出的一些错误,仅是笔者在粗略的浏览中所见的一些较明显的;实际上错误恐怕还不止这些。从上列错误的性质来看,我们可以推想译者们大概都不大熟悉科学。他们对于科学的名词和理论未免太生疏,同时他们对于科学所要求的正确性是太不重视了。因此我们想到,苏联的通俗科学读物对于中国人民是极感需要和极受欢迎的,我们欢迎有很多的翻译工作者来介绍;但为了求其精确,最好翻译工作者能和科学工作者合作,这样,才不致发生出这等错误。对于“人民科学丛书”,我们认为应该将已出版的请专家重新校订一下。
(四)
最后,再说些有关这一套丛书的其他一些意见。
这十二册书中,《人怎样开始讲话》一书是很推崇马尔学说的,在斯大林同志发表“论马克思主义在语言学中的问题”后,我们知道书中所说马尔的反对历史比较学派和否认语言的亲属关系是非马克思主义的。
这十二册书的程度深浅是不一致的。像《地球的历史》、《物质的变化》、《植物的绿色》、《人怎样开始讲话》等还需要一些基础知识才能读得懂,其他各书大体上是适合目前我国的工农干部阅读的。又除《做母亲的指南》是一本纯粹介绍知识的书外,其他各书大多是作为思想教育的书来写的,它们在目前我国,对于破除封建迷信的树立唯物主义世界观等都能有一定的对我国生产战线上的工农群众来说,要和他们生产任务相结合的科学,更多能为他们解决具体问题通俗易懂


第5版()
专栏:读者之声

  读者之声
自从本刊十三号上(九月二十日出版)发表了陈伯达同志“关于版本问题”和国立北京图书馆的“对版本的一些意见”后,引起了很多读者的注意,对各出版家出版的书刊译文、编辑和校勘上提了不少意见。本期汇集发表一批如次:
沈阳房维中同志来信指出大众书店版、黎平译:《中国经济问题》(苏联阿斯塔也夫原著)书中原文引用共同纲领的地方,译文都没有照着共同纲领的文字译回。例如把原本引用共同纲领第二十八条“主要物质基础和整个社会经济的领导力量”译成“整个社会经济的领导力量”和“完全社会主义经济的主要力量”;把“各种形式的劳动互助和生产合作”译成“各种形式的国民互助和生产合作”,把“在必要和可能的条件下”译成“尽其可能与需要”(均见四九页)。此外还把中央人民政府的林垦部译成“农林”部,食品工业部译成“粮食工业”部,把财政部监督人民银行,贸易部管理海关译成“财政部监督人民银行、贸易部及海关”(五一页),把东北行政委员会译成“东北接管委员会”(三六页),把工农联盟译成“农工联盟”(四七页),都是很大的错误。
他对翻译界同志们提出建议:“希望凡译述原文引证关于国内的政治、经济及其他制度与重大事件时,尤其有关共同纲领文字,要严格查考法令、文件,按照原文译回,不应粗枝大叶编造词句。”
石拓及杨秉享、张德昭三同志,先后自北京及宁河来信都指出上海联益出版社出版、白雁编辑的:“荣誉是属于谁的”一书错误很多,编排上也不妥当。石拓同志的信上说:
“首先,本书的目次编排上就有很大错误。固然本书的辑录中心是高岗同志的“荣誉是属于谁的”,但是,把毛主席的文章用来做参考文件是不合适的。其次,书中有一篇文章叫着“反对个人主义”。这篇文章是节录了刘少奇同志在“论党员修养”一书中关于“党内各种错误思想意识之举例”的第二点。编者却随便给加上一个标题,而且把文字也擅加删节,这更是不对的。再次,编印这种供学习用的文件性书籍,在校对上也非常不认真,错字、漏字、倒植字,多植字,几乎在每篇文章里都有,标点符号的错误更多。今天广大的人民是迫切地需要学习马列主义和毛泽东思想的,我们的出版工作者能够大量出版这些书自然是一件可喜的事,但是如果出版态度不严肃,而粗制滥造,甚至任意割裂文件,毫不负责的话,那是有害于人民的。我们建议联益出版社自动停止这本书的印行,并希望其他出版家注意检查自己的出版物。”
编者按:本刊第六期曾发表了王效仁同志所写的一篇“编辑文件性著作应认真”一文,我们愿意借此重复提请各位出版家的注意。
韦以同志来信批评三联书店出版的“苏联名歌集——喀秋莎”材料陈旧,编辑草率,校勘疏忽,只是“为了投合广大读者的迫切需要,粗制滥造了出来。希望三联书店与该书编者能作一检查,谋加补救,另出一本像样的,真正名实相符的“苏联歌选”出来。”
三联书店对韦以同志的批评,作了如下的答复:
《查“喀秋莎”》一书系于皖南事变前由读书出版社在重庆出版,嗣又在沪再版,解放后又印行三联第一版。这本书本来已不可再印,因为我们对工作不够认真严肃,没有检查没有认真考虑影响如何。这种书编者和读书出版店再印三联第讨的。
此书我们现在已征求韦以同志的意见也已征求李凌同志,请他参考修改,书亦已暂停出售。
韦以同志这样的热爱人民事业,对我们指出了许多错误我们非常的感谢。希望他能够经常提供意见,以便改进我们的工作。”
编者按:本书编者李凌同志也曾来信说明本书是一九四○年在桂林出版,三联重版这本书时没有通知;事后他“只把歌曲错误的地方做了一些修正,放起来,没有要求书店更正,这是对读者不负责任的。”现已在重新校正。
刘梦秋同志自湖南新化寄给了我们一篇短文:《论著与译》,说:
“我近来读过两本书:一是‘唯物辩证法读本’(孙怀仁著,世界知识丛书之十六,一九五○年一月出版);一是“通俗辩证法讲话”(德永直著、包刚译,上海杂志公司一九四七年四月出版)。这两本书尽管书名不同,而且有‘著’与‘译’不同,但内容是绝对相同的。在篇章节目上没有差异一个字,在文字上虽然有点差异,而意义则是一样的。按出版的先后言,我希望世界知识社有所说明,并在再版时加以纠正。”
编者按:世界知识社上海社编辑部对此事曾作了答复,说明“唯物辩证法读本”是译本,“不过就近取譬,将原著许多例证改了一下。”来信更说明编著字样是他们给加上的,应该由他们负责。目前此书正在再版,对此事已作详细说明和若干修正,并在封面上改用“编译”字样。


返回顶部