1985年1月5日参考消息 第3版

本报编者按:快速阅读法是人们广泛掌握知识、大力开发信息资源的有效方法,快速阅读法已成为许多国家研究的一项重要课题。随着新技术革命的深入,快速阅读法必将发挥它应有的作用。《快速阅读法》一书主要介绍这种新的阅读方法在国外的发展情况、它的基本内容和掌握它的主要方法。此书由研究快速阅读法的两名苏联专家撰写,由杨春华、王靖元翻译,不久将由中国青年出版社出版。
    面对猛烈增长的书山,沿袭了很长时间的阅读方法已难以适应新的形势。目前,不少国家在深入研究的基础上提出了行之有效的快速阅读法。
    各类书籍和报刊的迅速增加是一个世界性问题。仅科学杂志一项,全世界已有十万余种。目前全世界的书籍和报刊给人类带来的总信息量是每十年至十五年增加一倍,这样,作为一个计算机专家每月就得翻阅四十本专业杂志。作为一个企业领导者,每天还得阅读许多公文。苏联每年发出的各种公文在四十亿种以上。
    由此可见,工作效率的高低在一定程度上决定于他们的阅读能力。阅读是占有知识的主要手段,是认识世界的重要方法。虽然说,人们的阅读方法基本上还停留在一百年前的水平,但是,决定阅读效果的大脑的潜力依然很大。
    实践证明,只要改变一下阅读方法,阅读效果就会成倍增加。可是,目前人们可能利用的知识仅占人类所积累的全部知识的百分之二、三。这种状况引起了人们的普遍注意。许多国家从上个世纪开始就研究快速阅读问题。目前,快速阅读法已成为不少国家的时髦课题。为此,法国成立了研究委员会,英国出版了《快速阅读课》。苏联和美国更加重视快速阅读法。苏联由一批心理学家、语言学家、生理学家、教育学家组织了快速阅读研究机构。不仅在大、中、小学里展开了快速阅读教育,而且还组织国家和政府的一批要员专门学习了这种方法。美国的一些议员也掌握了快速阅读法。传统阅读法的严重缺点
    苏联专家通过对上千人的调查,发现人们长期采用的传统阅读法有许多缺点。最突出的表现为如下几点:发音影响了阅读速度。许多人喜欢出声读,实践证明,这种读法不仅速度慢,而且效果差。从表面看,默读时发音器官并没有动。实则不然,所有这些器官都处于一种潜动状态,因而,仍然影响着阅读速度,只有有意识地控制声音,才能使读书时的潜语大为缩小。在这种情况下,读者可以不用读文章的全部词汇,而只选用其中的几个词,甚至一个完整的形象就能理解全文。只有采用经过压缩的潜语,才有可能做到快速把握全文的思想。
    传统阅读的视野小。所谓视野,是指看书时目光一次所控制的接收面。采用传统阅读法,眼睛看到的只是几个单词,足见其视野是多么的小。传统阅读法之所以严重影响阅读速度,还有另外一个原因。这就是目光从前一行的末尾移到后一行的开头作了无效劳动。一页有多少行,就有多少次无效劳动。
    传统阅读法是重复阅读。重复阅读意味着,目光在回头寻找未弄懂的词句时作了无效转移,这是一种普遍的缺点。据观察,一些读者为了加强印象,往往无意识地对所有的文章都要阅读两遍。在慢读的情况下,重复阅读是一种常见现象。
    慢读除了产生重复阅读现象之外,还会引起眼光的逆行。这种现象是在文章内容复杂的情况下引起的。这种逆行现象非常影响阅读效果。传统阅读法缺乏灵活性。对于快速阅读法来说,重要的与其说是个速度问题,不如说是个可取性问题,也就是说,是个达到获得大量信息的有效性问题。实际上,这种或那种速度,这种或那种方法,归根到底都服从于读者为自己提出的目的、任务和方针。因此,只有善于针对具体情况,灵活地采用具体的手段,才能提高阅读本领。没有正确的阅读方法,害处是很大的。(一)


    沙特阿拉伯成立一个有十四名穆斯林宗教领袖和学者组成的委员会,它努力工作了十个月,完成了一部「完美的」古兰经订正本。穆斯林认为古兰经是真主对穆罕默德的启示。
    据印刷厂的生产质量控制管理人员阿德南·安萨里说,迄今为止他们已经在现有的文本中发现了错误三千处,古兰经新版本的每个标点符号、阿文的每个重音符号和字母都必须正确无误才能批准出版。
    在新的古兰经版本发行后,沙特王国国内的其他文本将收回而以新版本代替。预料沙特阿拉伯的古兰经将成为全伊斯兰的现代标准版本。
    沙特阿拉伯的古兰经还将用十几种外国文字出版。另一个学者委员会则正在努力把古兰经翻译成英文——它将成为第一本外文版古兰经。
    (霞飞编译自美国《华盛顿邮报》)


    【埃菲社意大利阿雷佐十一月二十二日电】二十五个国家的出版社准备编写《世界现代戏剧百科全书》。这部具有重大意义的巨著将用几种文字同时出版。
    这一消息是筹委会主任、加拿大多伦多大学戏剧学教授鲁宾在阿雷佐举行的国际戏剧出版大会上宣布的。
    鲁宾对来自五大洲很多家出版社和戏剧刊物的代表解释说,这部著作将填补为学者和戏剧爱好者们呼吁过的空白,并在几年之内问世。


    据南通社报道,南斯拉夫一九八三年共出版了一万零九百三十一种报纸、期刊、书籍和小册子。五年前出版物为一万二千零六十一种。出版物减少的原因是由于经济困难造成的。
    南斯拉夫和从前一样有二十七种日报,但周刊由一百九十五种增至一百九十八种,定期出版的报纸数目减少了。
    在出版的书籍中数量最多的是文学作品,其次是有关教育、儿童教育和学校组织工作方面的书籍。(森)


    近几个月来,英美出版界出了不少为大西洋两岸评论家一致称道的文学著作,现举其荦荦大端以飨读者。《一九八四年美国最佳短篇小说集》这本集子共收二十个短篇,编者是美国当代大名鼎鼎的作家约翰·厄普代克。这些故事涉及的题材都是美国八十年代短篇小说中最常见的——无痛苦致死术和老年医学。
    厄普代克一贯热情扶植文坛新人,在这本集子里,除乔·卡·奥茨女士等少数名家外,多数作家都是无名之辈,但他的选择标准是严格的。他在前言中说,“我要的故事必须是:在头几分钟里能令我惊奇,不忍释手;读到一半时能开阔或加深我对人的活动的认识;读完后能给我以结局完整的感觉。”《T·S·艾略特传》以长诗《荒原》而入主西方现代派诗坛的T·S·艾略特,数十年来一直是国际文学界探究的对象。由于艾略特死前曾申明不要为他作传,所以外界对于这位诺贝尔文学奖得主的许多秘情知晓甚少。
    英国作家彼得·阿克劳德通过经年访察,多方求证,终于写出了这部长达四百页的完整传记,其间细致描述了艾略特和维维安这对结发夫妻的十八年悲欢离合的经过。读者可以由此窥见世俗生活对于诗人创作所施的重大影响。
    美国《新闻周刊》书评家吉恩·莱昂斯称它是“迄今所见到的关于这位现代派文学巨匠的最全面的批判性传记”。《夕阳映家》此书叙述了两年前故世的美国当代短篇小说大王约翰·契弗的曲折一生,作者是契弗之女苏珊,也是小说家。这本回忆录描绘了他的多重形象:文学家、酒鬼、登徒子和同性恋者。《努恩先生》这是英国批判现实主义作家劳伦斯的未竟自传体小说,其第一部分是在作者死后第四年(一九三四)发表的,这次发表的是新近发现的第二部分,主要叙述一九一二年他与弗丽达·韦克利私奔经过。第三部分未成。此书由剑桥大学出版社出版后,立即受到英美文学界的极度重视。
    (陆文岳)


    据南通社报道,为纪念印度和世界伟大政治家尼赫鲁诞辰九十周年,南斯拉夫「劳动」出版社出版尼赫鲁的著作《印度的发现》新版本。尼赫鲁的这部著作曾于一九五二年在南斯拉夫首次出版。尼赫鲁的女儿、印度前总理英迪拉·甘地特为新版撰写了前言。
    这部著作是尼赫鲁一九四四年四月至九月坐牢期间以及一九四七年印度独立之前一段时期内写成的。该书介绍了印度社会历史发展的特点、印度的种姓制度、印度教、佛教、印度的工业发展状况和民族的觉醒,并阐述了印度的传统与社会发展中不可避免的变化之间的关系。(王)


    据日本《每日新闻》十月二十六日报道,该报九月上旬在全国范围内,以十六岁以上的六千名男女为对象,进行了“第三十八次读书舆论调查”。调查结果表明,近年来一直在下降的国民综合读书率又开始上升。今年的读书率已上升到百分之七十五,比去年增加了百分之四,其中书籍的读书率从去年的百分之四十五上升到百分之五十,杂志的读书率从百分之六十上升到百分之六十三。综合读书率去年就增加了一个百分点,呈现出重新出现读书热的苗头,但这主要是由于妇女读书率的增加,而今年则是男女双方以及书籍和杂志两方面都出现了增长。国民平均读书量周刊杂志为每月一点五册,月刊杂志为零点九册,丛书、新书为零点八册,单行本为零点七册。总计每月平均读书量为三点九册,比去年增加了零点四册。读书时间为每天四十五分钟,比去年增加了两分钟。
    (李东光)


    【科威特通讯社波恩十二月十五日电】一本论伊斯兰教的新书最近在波恩出版,这本书的内容涉及伊斯兰教的精神、社会和政治各个方面以及伊斯兰教直至今日的发展演变过程。这本题为《当今的伊斯兰教》书的作者是韦尔纳·恩德和斯泰因贝克。他们两人从许多人士方面搜集了史料,并得到伊斯兰教各个领域里的专家和许多伊斯兰教国家的帮助才完成这一著作的。
    作者在序里介绍了伊斯兰教文明的历史背景,接着是论述伊斯兰教的两个大派:逊尼派和什叶派的文章。
    作者在书中还介绍了伊斯兰教同亚洲、非洲阿拉伯国家文明的关系和相互影响,并回顾了原教旨主义伊斯兰运动的情况。
    书中有一份关于在苏联、中国、印度尼西亚、马来西亚、菲律宾和阿拉伯世界的穆斯林情况的研究报告以及四篇关于伊斯兰教在非洲发展情况的报告。
    本书除了有关于伊斯兰教在世界上发展的全面的统计数字外,专门有一章介绍在美洲和欧洲的穆斯林的情况。
    此书还详细地回顾了伊斯兰组织在世界政治舞台上的政治作用和它们的政治作法。


    【法新社荷兰莱顿十一月二十九日电】阿拉伯世界以外最大的阿文书籍出版社即荷兰布里尔出版社,出版了阿文《一千零一夜》第一版科研版。
    发行者在一项公报中说,这部著作在十八世纪初经法国人安托万
    ·加朗的翻译而首次闻名于东西方。
    他说,加朗为使这部著作适合他同时代人的胃口对阿文手抄本内容进行了大量的润色修改。
    布里尔发行的版本是美国哈佛大学阿文教授穆辛·马赫迪编辑的。
    这个版本用的是目前所知的最古老的手抄本。这个手抄本比目前所采用的最老的版本还要早四百多年。
    本书的整理编辑工作进行了二十年之久。它有两个版本:完整的科研版和简明通俗版。


返回顶部